L’importance de définir son public cible
Dans ce blogue, nous aborderons un aspect en particulier dont les traducteurs doivent tenir compte lorsqu’ils travaillent sur un texte. Lors de la traduction, l’objectif est de transmettre les mêmes idées que l’auteur, mais il importe de garder le public cible à l’esprit.
Lire la suiteLa petite histoire du logo de l’entreprise
Il est toujours intéressant de faire le point sur un aspect de l’entreprise quand on patauge dedans à journée longue. Ça permet de se souvenir d’où l’on vient et de voir où on s’en va.
Lire la suiteDu temps pour la traduction : un compromis nécessaire
Lire la suiteLa traduction est un art et la création d’une œuvre dans toute forme d’art requiert que l’artiste y consacre du temps.
Kevin Coughlan, traducteur en chef
Traduction automatique et coûts : distinguer le rêve de la réalité
La « traduction automatique » est un sujet controversé qui suscite bien des débats dans le domaine. Les entreprises de traduction autant que les pigistes ont d’abord vu en cet outil la réalisation d’un rêve insaisissable qui pourrait accroître leur productivité et leur permettre de réaliser des profits sans précédent.
Lire la suiteTrois trucs pour économiser dans votre projet de traduction!
Vous voulez faire traduire un guide, un dépliant ou un manuel de 2, 50 ou 300 pages. Votre objectif est d’en avoir vraiment pour votre argent et d’utiliser votre temps efficacement. Vous avez tout à gagner à confier le mandat à une boîte de traducteurs, agréés de surcroît, et non à votre beau-frère qui s’adonne à cet art à temps perdu.
Lire la suiteOutlander : une traduction de scène érotique façon Stevenson!
Dans un précédent blogue, j’ai parlé des scènes érotiques retirées de la version française de la série Outlander, publiée par la maison d’édition Presses de la Cité. Vous vous demandez à quoi auraient pu ressembler ces passages s’ils avaient été publiés? Stevenson satisfait votre curiosité en vous offrant sa propre traduction. Pour adultes seulement!
Lire la suiteI have a bad feeling about this. Ça vous dit quelque chose?
Si c’est le cas, vous connaissez la fameuse saga des Skywalker décrite dans les films de La Guerre des étoiles ou Star Wars dans sa version originale anglaise. Puisque le dernier volet de la saga est sur le point de sortir dans les salles de cinéma, je vous propose un petit topo sur la traduction en français de cette phrase fétiche.
Lire la suiteVotre projet est-il complexe à traduire ou plutôt simple?
En vérité, que votre projet soit complexe ou simple ne change rien à notre méthode de travail chez Stevenson, car nous observons une excellente méthodologie et nous avons une équipe du tonnerre et l’expérience pour réaliser des mandats très variés. Chez Stevenson, nous vous attendons à bras grands ouverts et nous sommes prêts à relever votre défi.
Lire la suiteOutlander : des scènes érotiques différentes en anglais et en français
Dans le dernier blogue qui portait sur la série Outlander, nous avons révélé que certaines scènes érotiques avaient été retirées de la traduction par la maison d’édition. L’extrait intégral qui suit porte sur la traduction de passages érotiques et révèle quelques vérités sur les différences culturelles et les façons d’exprimer les ébats dans chacune des langues. Nous espérons que cette analyse partielle pique votre curiosité et éveille votre sensibilité à la traduction sentie.
Lire la suiteOutlander, pourquoi est-il plus explicite en anglais?
Dans les coulisses de la traduction
Voici un extrait intégral du blogue qu’une des employés de Stevenson a rédigé sur la série très prisée Outlander. Son analyse met en lumière des faits très intéressants qui vous laisseront perplexes. Le but du blogue est de vous montrer que les traducteurs ne sont pas les seuls à prendre des décisions sur les textes traduits, et que la langue et la culture d’arrivées ont une grande incidence sur le résultat. Avant de lire les faits les plus criants de cette analyse, découvrez ce qui se passe parfois en coulisse. Bonne lecture.