Maîtres traducteurs - Master Translators
819-569-5945 / 1-877-569-5945 lun.-ven. 8 h 30 à 16 h 30 - Mon. to Fri. 8:30 a.m. to 4:30 p.m.

Outlander : une traduction de scène érotique façon Stevenson!

Outlander scène érotique

Dans un précédent blogue, j’ai parlé des scènes érotiques retirées de la version française de la série Outlander, publiée par la maison d’édition Presses de la Cité. Vous vous demandez à quoi auraient pu ressembler ces passages s’ils avaient été publiés? Stevenson satisfait votre curiosité en vous offrant sa propre traduction. Pour adultes seulement!

Lire la suite

I have a bad feeling about this. Ça vous dit quelque chose?

Star-Wars-Bad-feeling-about-this

Si c’est le cas, vous connaissez la fameuse saga des Skywalker décrite dans les films de La Guerre des étoiles ou Star Wars dans sa version originale anglaise. Puisque le dernier volet de la saga est sur le point de sortir dans les salles de cinéma, je vous propose un petit topo sur la traduction en français de cette phrase fétiche.

Lire la suite

Votre projet est-il complexe à traduire ou plutôt simple?

Projet complexe ou simple à traduire

En vérité, que votre projet soit complexe ou simple ne change rien à notre méthode de travail chez Stevenson, car nous observons une excellente méthodologie et nous avons une équipe du tonnerre et l’expérience pour réaliser des mandats très variés. Chez Stevenson, nous vous attendons à bras grands ouverts et nous sommes prêts à relever votre défi.

Lire la suite

Outlander : des scènes érotiques différentes en anglais et en français

Outlander-scènes-érotiques

Dans le dernier blogue qui portait sur la série Outlander, nous avons révélé que certaines scènes érotiques avaient été retirées de la traduction par la maison d’édition. L’extrait intégral qui suit porte sur la traduction de passages érotiques et révèle quelques vérités sur les différences culturelles et les façons d’exprimer les ébats dans chacune des langues. Nous espérons que cette analyse partielle pique votre curiosité et éveille votre sensibilité à la traduction sentie.

Lire la suite

Outlander, pourquoi est-il plus explicite en anglais?

Outlander-maison-traduction

Dans les coulisses de la traduction

Voici un extrait intégral du blogue qu’une des employés de Stevenson a rédigé sur la série très prisée Outlander. Son analyse met en lumière des faits très intéressants qui vous laisseront perplexes. Le but du blogue est de vous montrer que les traducteurs ne sont pas les seuls à prendre des décisions sur les textes traduits, et que la langue et la culture d’arrivées ont une grande incidence sur le résultat. Avant de lire les faits les plus criants de cette analyse, découvrez ce qui se passe parfois en coulisse. Bonne lecture.

Lire la suite

« Draw me a sheep » : quand Le Petit Prince parle la langue de Shakespeare

Stevenson-Petit-Prince-St-Exupery

Nombre d’entre vous ont déjà lu Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, ce classique de la littérature française paru en 1943, et la seule mention du petit bonhomme aux cheveux d’or suffit à évoquer de doux moments d’émotion. Et surtout, même après toutes ces années, une question vous turlupine : le mouton a-t-il mangé sa précieuse fleur?

Lire la suite

Quelle est l’importance de planifier l’étape de traduction?

Stevenson-planifier-etape-de-traduction

Vous vous dites peut-être que le traducteur n’est qu’un intervenant mineur dans votre projet, votre événement ou votre stratégie d’affaires et de marketing. Après tout, il change simplement la langue de ce qui a déjà été créé… Si telle est votre pensée, c’est que vous n’avez pas encore saisi l’ampleur de ce qu’un traducteur peut vous offrir. Voyez la magie qui s’opère lorsque vous prenez le temps de planifier l’étape de traduction.

Lire la suite

Comment choisir le bon traducteur pour vous?

Stevenson-choisir-le-bon-traducteur

La traduction est un domaine spécialisé et des professionnels s’y consacrent chaque jour pour vous avec la plus grande attention. Pour choisir l’entreprise de traduction qui saura répondre adéquatement à vos besoins, il est nécessaire de bien vous connaître vous-même et de vous familiariser avec les qualités du bon traducteur.

Lire la suite

Pourquoi la qualité des mots influence-t-elle votre image de marque?

Stevenson-qualite-mots-influence-image-de-marque

Imaginez-vous tenir une conversation avec un interlocuteur qui a sans cesse la bouche pleine, hachurant ses mots et entrecoupant ses phrases. Les premières minutes, vous tentez d’affiner votre ouïe et redoublez de concentration afin de décoder son monologue décousu, puis demandez de répéter. Inévitablement, vous vous lassez de ce charabia et coupez court à l’échange. Sachez qu’un contenu mal écrit ou mal traduit peut créer le même effet déplaisant chez vos lecteurs. Apprenez donc à soigner votre image de marque en optant pour une qualité de mots qui rapportera plus que vous le pensez.

Lire la suite

Choix difficile : mot approprié ou mot qui vend? (2e partie)

Stevenson-mot-approprie-ou-mot-qui-vend

Selon vous, il faut choisir le mot qui vend, ou celui qui est approprié? Le traducteur professionnel évolue avec les langues. Il est à l’affut des normes et des réformes, mais aussi de tous les mots nouveaux qui apparaissent à un rythme soutenu pour nommer ce qui n’existait pas encore hier…

Lire la suite