Traduction automatique et coûts : distinguer le rêve de la réalité

FR-Stevenson-Traduction-assistée-ordinateur-26mars2020

La « traduction automatique » est un sujet controversé qui suscite bien des débats dans le domaine. Les entreprises de traduction autant que les pigistes ont d’abord vu en cet outil la réalisation d’un rêve insaisissable qui pourrait accroître leur productivité et leur permettre de réaliser des profits sans précédent.

Lire la suite

Trois trucs pour économiser dans votre projet de traduction!

Trois trucs pour économiser

Vous voulez faire traduire un guide, un dépliant ou un manuel de 2, 50 ou 300 pages. Votre objectif est d’en avoir vraiment pour votre argent et d’utiliser votre temps efficacement. Vous avez tout à gagner à confier le mandat à une boîte de traducteurs, agréés de surcroît, et non à votre beau-frère qui s’adonne à cet art à temps perdu.

Lire la suite

« Draw me a sheep » : quand Le Petit Prince parle la langue de Shakespeare

Stevenson-Petit-Prince-St-Exupery

Nombre d’entre vous ont déjà lu Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, ce classique de la littérature française paru en 1943, et la seule mention du petit bonhomme aux cheveux d’or suffit à évoquer de doux moments d’émotion. Et surtout, même après toutes ces années, une question vous turlupine : le mouton a-t-il mangé sa précieuse fleur?

Lire la suite

Quelle est l’importance de planifier l’étape de traduction?

Stevenson-planifier-etape-de-traduction

Vous vous dites peut-être que le traducteur n’est qu’un intervenant mineur dans votre projet, votre événement ou votre stratégie d’affaires et de marketing. Après tout, il change simplement la langue de ce qui a déjà été créé… Si telle est votre pensée, c’est que vous n’avez pas encore saisi l’ampleur de ce qu’un traducteur peut vous offrir. Voyez la magie qui s’opère lorsque vous prenez le temps de planifier l’étape de traduction.

Lire la suite

Comment choisir le bon traducteur pour vous?

Stevenson-choisir-le-bon-traducteur

La traduction est un domaine spécialisé et des professionnels s’y consacrent chaque jour pour vous avec la plus grande attention. Pour choisir l’entreprise de traduction qui saura répondre adéquatement à vos besoins, il est nécessaire de bien vous connaître vous-même et de vous familiariser avec les qualités du bon traducteur.

Lire la suite

Pourquoi la qualité des mots influence-t-elle votre image de marque?

Stevenson-qualite-mots-influence-image-de-marque

Imaginez-vous tenir une conversation avec un interlocuteur qui a sans cesse la bouche pleine, hachurant ses mots et entrecoupant ses phrases. Les premières minutes, vous tentez d’affiner votre ouïe et redoublez de concentration afin de décoder son monologue décousu, puis demandez de répéter. Inévitablement, vous vous lassez de ce charabia et coupez court à l’échange. Sachez qu’un contenu mal écrit ou mal traduit peut créer le même effet déplaisant chez vos lecteurs. Apprenez donc à soigner votre image de marque en optant pour une qualité de mots qui rapportera plus que vous le pensez.

Lire la suite

Choix difficile : mot approprié ou mot qui vend? (2e partie)

Stevenson-mot-approprie-ou-mot-qui-vend

Selon vous, il faut choisir le mot qui vend, ou celui qui est approprié? Le traducteur professionnel évolue avec les langues. Il est à l’affut des normes et des réformes, mais aussi de tous les mots nouveaux qui apparaissent à un rythme soutenu pour nommer ce qui n’existait pas encore hier…

Lire la suite