Traduction automatique et coûts : distinguer le rêve de la réalité

FR-Stevenson-Traduction-assistée-ordinateur-26mars2020

La « traduction automatique » est un sujet controversé qui suscite bien des débats dans le domaine. Les entreprises de traduction autant que les pigistes ont d’abord vu en cet outil la réalisation d’un rêve insaisissable qui pourrait accroître leur productivité et leur permettre de réaliser des profits sans précédent.

Lire la suite

Trois trucs pour économiser dans votre projet de traduction!

Trois trucs pour économiser

Vous voulez faire traduire un guide, un dépliant ou un manuel de 2, 50 ou 300 pages. Votre objectif est d’en avoir vraiment pour votre argent et d’utiliser votre temps efficacement. Vous avez tout à gagner à confier le mandat à une boîte de traducteurs, agréés de surcroît, et non à votre beau-frère qui s’adonne à cet art à temps perdu.

Lire la suite

Outlander : une traduction de scène érotique façon Stevenson!

Outlander scène érotique

Dans un précédent blogue, j’ai parlé des scènes érotiques retirées de la version française de la série Outlander, publiée par la maison d’édition Presses de la Cité. Vous vous demandez à quoi auraient pu ressembler ces passages s’ils avaient été publiés? Stevenson satisfait votre curiosité en vous offrant sa propre traduction. Pour adultes seulement!

Lire la suite

I have a bad feeling about this. Ça vous dit quelque chose?

Star-Wars-Bad-feeling-about-this

Si c’est le cas, vous connaissez la fameuse saga des Skywalker décrite dans les films de La Guerre des étoiles ou Star Wars dans sa version originale anglaise. Puisque le dernier volet de la saga est sur le point de sortir dans les salles de cinéma, je vous propose un petit topo sur la traduction en français de cette phrase fétiche.

Lire la suite

Votre projet est-il complexe à traduire ou plutôt simple?

Projet complexe ou simple à traduire

En vérité, que votre projet soit complexe ou simple ne change rien à notre méthode de travail chez Stevenson, car nous observons une excellente méthodologie et nous avons une équipe du tonnerre et l’expérience pour réaliser des mandats très variés. Chez Stevenson, nous vous attendons à bras grands ouverts et nous sommes prêts à relever votre défi.

Lire la suite

Outlander : des scènes érotiques différentes en anglais et en français

Outlander-scènes-érotiques

Dans le dernier blogue qui portait sur la série Outlander, nous avons révélé que certaines scènes érotiques avaient été retirées de la traduction par la maison d’édition. L’extrait intégral qui suit porte sur la traduction de passages érotiques et révèle quelques vérités sur les différences culturelles et les façons d’exprimer les ébats dans chacune des langues. Nous espérons que cette analyse partielle pique votre curiosité et éveille votre sensibilité à la traduction sentie.

Lire la suite

Outlander, pourquoi est-il plus explicite en anglais?

Outlander-maison-traduction

Dans les coulisses de la traduction

Voici un extrait intégral du blogue qu’une des employés de Stevenson a rédigé sur la série très prisée Outlander. Son analyse met en lumière des faits très intéressants qui vous laisseront perplexes. Le but du blogue est de vous montrer que les traducteurs ne sont pas les seuls à prendre des décisions sur les textes traduits, et que la langue et la culture d’arrivées ont une grande incidence sur le résultat. Avant de lire les faits les plus criants de cette analyse, découvrez ce qui se passe parfois en coulisse. Bonne lecture.

Lire la suite

Quelle est l’importance de planifier l’étape de traduction?

Stevenson-planifier-etape-de-traduction

Vous vous dites peut-être que le traducteur n’est qu’un intervenant mineur dans votre projet, votre événement ou votre stratégie d’affaires et de marketing. Après tout, il change simplement la langue de ce qui a déjà été créé… Si telle est votre pensée, c’est que vous n’avez pas encore saisi l’ampleur de ce qu’un traducteur peut vous offrir. Voyez la magie qui s’opère lorsque vous prenez le temps de planifier l’étape de traduction.

Lire la suite

Le traducteur devrait-il être spécialisé dans votre domaine d’activité?

Stevenson-traducteur-spécialisé-domaine

Un bon traducteur est méticuleux. S’il n’est pas spécialisé dans un domaine, il a les meilleures ressources ainsi que les références les plus irréprochables et complètes.

Chaque personne possède un bagage de connaissances puisées dans sa culture, ses études, ses intérêts, ses expériences de vie et de travail. Les traducteurs ne sont pas différents. Même s’ils ne peuvent devenir des experts en tout du jour au lendemain, ils possèdent une grande culture générale et ils ont accès à des ressources. Lire la suite