Who is My Target?

Who is my target

This blog is about one aspect that translators have to take into consideration when working with a text. When translating we are trying to convey the same ideas as the original author, but we must also think about the target audience. Who is the text aimed at?

Read More

Three tips for saving time and money on your translation project!

Three tips for saving money

Imagine you have a guide, leaflet, or manual that is 2, 50, or 300 pages long and you would like to have it translated. The goal is to both get the best value for your money and ensure the most effective use of your time. Well, you have a lot to gain by entrusting the job to a translation company, a certified one at that, and maybe it is best to avoid giving it to a friend or relative who only devotes their spare time to the art.

Read More

Is your translation project complex or straightforward?

translation project complex or straightforward

In fact, whether your project is simple or complex does not affect Stevenson’s working process–we adhere to a rigorous methodology and have an incredible team with the experience to carry out mandates of any kind. At Stevenson, we eagerly await your texts and are up for any challenge.

Read More

“Draw me a sheep”: When Le Petit Prince speaks the language of Shakespeare

Stevenson-Petit-Prince-St-Exupery-EN

Many of us have read The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, the French literary classic published in 1943; in many of us, the slightest mention of the little boy with the golden hair is enough to evoke a fluttering of emotion. Most importantly, even after all these years, one question still haunts us: Did the sheep eat that precious flower?

Read More

Why it is important to plan for the translation process

Stevenson-plan-translation-process

It may never even cross your mind that a translator will play a significant role in your project, event, or business and marketing strategy. After all, that person’s only task is to change the language of a text that has already been written. If this is what you think, you have not yet understood the scope of what a translator has to offer. You may be amazed by the magic that happens when you plan the translation process. Read More

How word quality affects your brand image

Stevenson-How-word-quality-affects-your-brand-image

Imagine you are speaking to someone who constantly has a full mouth, which cuts off their words and chops up their sentences. At first, you will try to listen more attentively and focus fully on the conversation in order to decode their disjointed monologue; then you’ll ask the person speaking to repeat what they just said. Ultimately, you will grow tired of their gibberish and cut the exchange short. Content that is poorly written or poorly translated can have the same unpleasant effect on readers. Find out more on how to refine your brand image by insisting on word quality, which will give you more bang for your buck.

The same text can be translated in innumerable ways, but the ultimate goal remains the same: to communicate. To communicate efficiently and effectively, it is important to create a message that is clear, concise, convincing, consistent, and correct. This is possible through a careful and an effective choice of words that will hold the interest of your audience. Read More