Dans la course à la qualité, il n’y a pas de ligne d’arrivée.

David Kearns

Du cœur au texte

Agence de traduction professionnelle : santé, environnement, sports et domaines techniques.

Respect

de la confidentialité et des échéances

Discipline

méthodes de travail rigoureuses

Qualité

clarté, concision et créativité

Simplicité

textes efficaces plaisants à lire

Notre mission

Stevenson a pour mission de préserver l’image de marque de ses clients de domaines spécialisés et de leur donner accès à de nouveaux marchés en traduisant en français et en anglais leurs textes pour qu’ils soient efficaces, faciles à comprendre et justes sur le plan grammatical. L’équipe de Stevenson porte une attention particulière aux nuances des textes, elle fait preuve de créativité et de sensibilité et elle rédige des traductions idiomatiques.

Histoire de l’entreprise et les secteurs d’activités

Stevenson est une agence de traduction professionnelle vers le français et vers l’anglais. Elle offre des services de traduction et de révision unilingue et comparative depuis plus de 20 ans. Son équipe se compose de traducteurs professionnels, dont la grande majorité est membre en règle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. L’entreprise réalise chaque année des mandats variés, spécialisés, utiles et de toutes tailles pour plus de 2 millions de mots par année.

Stevenson tire une grande fierté de la qualité de son travail et de sa méthodologie efficace. Elle mise sur un processus rigoureux en trois étapes de traduction, de révision comparative et de relecture exécuté par trois membres distincts de l’équipe pour offrir un produit hors pair dont les clients sont fiers. Elle croit que l’intervention humaine est nécessaire dans le processus de traduction afin de conserver l’essence du message original et le rendre avec sensibilité et créativité.

À l’heure actuelle, l’entreprise compte une centaine de clients actifs, dont des organismes gouvernementaux, des entreprises privées, des organismes à but non lucratif, des associations, des regroupements et des particuliers.

Présidente et traductrice agréée

Caroline A. Morrissette

Depuis aussi loin que je me souvienne, les langues me fascinent. Elles ont des particularités, des règles de syntaxe propres et elles portent toute la richesse culturelle d’une population. Les langues s’appuient sur des expressions et un rythme pour véhiculer des idées et ce sont des fenêtres pour voir le monde.

Ce qui m’a emmenée à la traduction est la curiosité de comprendre un texte rédigé dans une autre langue que la mienne et le pouvoir d’en percer les mystères. L’acte de traduire cependant ne s’arrête pas au fait de comprendre une vision du monde. Il se poursuit dans la réexpression de cette vision étrangère, par tous les moyens linguistiques à disposition, dans la langue d’arrivée dans le but de produire le même effet chez le lecteur qui, a priori, ne connaît rien de la culture d’origine.

La traduction est, pour moi, la meilleure façon de me mettre dans les souliers de l’autre et d’envisager le monde à sa manière. Ma mission consiste à faire la lumière sur l’obscurité au bénéfice d’autrui.

Au fil des années, je me suis rendu compte que traduire n’est vraiment pas simple. Jamais un texte ne m’a déçue; chacun a ses caractéristiques, difficultés et aspects intangibles. Et c’est cette variété entre autres qui me fait revenir à la traduction jour après jour depuis 22 ans.

Traduire n’est pas qu’une question de mots. C’est une question de message et de ressenti.