Stevenson-faciliter-processus-traduction-role-du-client

Faciliter le processus de traduction ou le rôle du client dans l’histoire

Vous avez une demande de traduction à déposer. Avez-vous fait tous vos devoirs?

Lorsque vous confiez un document à un traducteur professionnel, celui-ci prend les choses en main et vous garantit un travail de qualité. Vous avez raison de lui faire confiance, c’est une des clés de votre relation d’affaires. Certains écueils peuvent toutefois menacer de retarder le processus de traduction.

En tant que client, saviez-vous que vous avez le pouvoir d’éliminer la plupart de ces erreurs, irritants et malentendus?

Le document

Dans un monde idéal, vous devez d’abord vous assurer que le contenu à traduire est envoyé dans sa totalité et dans sa version définitive. Toute version subséquente entraînera du travail en double pour le traducteur, qui devra refaire des comparatifs et tout vérifier, ainsi que des coûts supplémentaires pour vous. Par contre, si votre demande porte sur un document volumineux, comme un rapport annuel, il est idéal d’impliquer le traducteur dès le début du processus de rédaction. Il peut ainsi traduire les portions complétées au fur et à mesure afin de livrer le document
traduit au complet dans un délai raisonnable.

Évidemment, le contenu à traduire a tout avantage à être cohérent et intelligible plutôt qu’ambigu et confus. Le traducteur passera ainsi moins de temps à essayer de déchiffrer ce que vous avez bien voulu dire et pourra se concentrer sur ce qu’il maîtrise le mieux : faire passer dans une autre langue le sens profond de votre message sans que ça sente la traduction.

Votre document doit aussi être envoyé dans un format modifiable, permettant au traducteur de travailler directement à partir de celui-ci. Une image numérisée, certains fichiers PDF ou un contenu créé avec un logiciel spécialisé ne permettent pas au traducteur d’accéder au contenu facilement.

Les détails et précisions

Envoyez toute l’information dont vous disposez sur le document à traduire dès le départ : le nombre de mots ou le document lui-même, les langues d’origine et de destination, la spécialisation s’il y a lieu, l’échéancier désiré, qui pourra être réévalué selon le travail à faire.

Certaines demandes de traduction incluent des directives spéciales. Il peut s’agir de préférences terminologiques, de références à des documents déjà traduits du même client, d’explications du contexte entourant le contenu du document. Il est primordial de fournir tous les éléments rattachés à ces instructions, par exemple un glossaire, un guide rédactionnel de l’entreprise, un lien vers le site Web, etc.

Il est important de donner les coordonnées d’une personne-ressource, responsable du projet, avec qui le traducteur pourra communiquer s’il a des questions sur contenu ou à la livraison.

Les ententes

Dans le cas de documents confidentiels, sachez que les traducteurs membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) sont tenus au secret professionnel. Vous pouvez tout de même, pour tranquilliser votre esprit, préparer une entente de confidentialité que signera l’équipe de traduction.

En établissant avec les traducteurs professionnels de Stevenson & Writers une relation de confiance, fondée sur la bonne communication et la collaboration, vous nous permettez de mieux comprendre vos contenus, votre philosophie et vos stratégies et par conséquent de produire des traductions qui vous ressemblent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *