Maîtres traducteurs - Master Translators
819-569-5945 / 1-877-569-5945 lun.-ven. 8 h 30 à 16 h 30 - Mon. to Fri. 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Star-Wars-Bad-feeling-about-this

I have a bad feeling about this. Ça vous dit quelque chose?

Si c’est le cas, vous connaissez la fameuse saga des Skywalker décrite dans les films de La Guerre des étoiles ou Star Wars dans sa version originale anglaise. Puisque le dernier volet de la saga est sur le point de sortir dans les salles de cinéma, je vous propose un petit topo sur la traduction en français de cette phrase fétiche.

Que la force soit avec toi

En quoi cette question est-elle intéressante? Elle l’est parce que jamais je n’ai entendu quelqu’un faire allusion à la série avec une telle phrase unique en français (autre que « que la force soit avec toi », mais qui dit ça dans la vie?) et cette réalité soulève d’autres questions pour quiconque s’intéresse un tant soit peu à la traduction. Dans ce cas en particulier, plusieurs facteurs entrent en ligne de compte, à savoir la parution dans le temps des épisodes originaux (IV, V, VI, I, II, III, VII, VIII, IX), le moment où cette phrase devient un élément caractéristique de la saga et les différents traducteurs qui ont eu la responsabilité de la traduire.

Commençons par le commencement, soit la parution des épisodes dans le temps. La saga compte neuf épisodes et ce sont les trois du milieu, soit IV, V et VI, qui ont pris l’affiche les premiers à la fin des années 1970. Ensuite, une vingtaine d’années plus tard, ce sont les épisodes I, II et III qui se sont emparés des grands écrans et, environ deux décennies plus tard, les trois derniers épisodes ont pris l’affiche dans l’ordre, dont le dernier est sur le point d’être diffusé.

I have a bad feeling about this

À quel moment alors la phrase fétiche « I have a bad feeling about this » prend-elle son propre envol? Du moment qu’elle a été reprise dans l’épisode V, au début des années 1980, et que les spectateurs ont commencé à employer cette phrase emblématique pour faire allusion à un danger imminent (voir le graphique sur la fréquence de l’emploi de cette phrase par le public anglophone depuis la sortie des films)[i]. Depuis, on peut l’entendre au moins une fois dans chacun des films de la saga parus par la suite[ii] (il paraît que BB-8 la prononce dans le huitième épisode[iii]).

Qui a traduit les épisodes de la saga?

Qui a traduit les épisodes de la saga? Réponse : beaucoup de monde, y compris des Français et des Québécois. Les épisodes IV, V et IV ont été traduits uniquement en France, ce qui était normal avant les années 80, mais les autres épisodes ont une version française et une version québécoise, c’est-à-dire que les revendications des artistes québécois auprès des géants hollywoodiens de la cinématographie ont été entendues en partie et le doublage a bel et bien eu lieu au Québec pour les épisodes I[iv], II[v], III[vi], VII[vii] et VIII[viii]. (Dans un prochain blogue sur La Guerre des étoiles, je vous dévoilerai qui était responsable de traduire les épisodes de la saga.) Voici en résumé les versions françaises et québécoises de cette phrase fétiche.

Pas de phrase fétiche pour les francophones

Pour en revenir au propos initial, les adeptes anglophones de cette série culte n’ont qu’à prononcer une seule phrase fétiche, I have a bad feeling about this[xi], et ils savent que leurs interlocuteurs vont comprendre immédiatement l’allusion au danger imminent.

À la lecture du court tableau ci-dessus, on peut voir que les adeptes francophones de la même série, peu importe le côté de l’Atlantique où ils habitent, n’ont cependant pas cette chance, car ils n’ont pas la possibilité de se raccrocher à une telle phrase unique en français. Sauf qu’ils ont tout un choix… pressentiment étrange (1), rien qui vaille (2), pas très rassurée (1), mal embarqué (1), mauvaise impression (2), mauvais pressentiment (4) ou ça va mal finir (2)… On pourrait dire, par contre, que le mauvais pressentiment l’emporte sur les autres choix, mais il ne le fait que de justesse… À titre informatif, on retrouve aussi le mauvais pressentiment dans la version canadienne-française des films Rogue One et Solo.

Un pressentiment bien étrange …

Il est vrai que, du point de vue de la profession, il est intéressant de varier les options et de faire appel à différentes expressions pour en traduire une de la version originale. La variété des expressions permet de maintenir l’intérêt des lecteurs ou des spectateurs. Sauf que, dans ce cas-ci, je pense que ce choix prive les adeptes francophones de la possibilité d’employer une seule et unique phrase pour transmettre l’idée d’un danger imminent. L’uniformité aurait dû primer depuis le début des années 80… Qui plus est, Luke avait déjà dit en français qu’il avait un « pressentiment bien étrange »…

Au moins, on peut dire que les traducteurs n’ont pas raté leur coup en traduisant « May the force be with you » par « que la force soit avec toi ». Par contre, vous en conviendrez qu’il y a moins d’occasions dans la vie de dire « que la force soit avec toi » (sans avoir l’air d’un vrai geek!) que « j’ai un mauvais pressentiment tout à coup ».

Alors la nouvelle question qui s’impose maintenant est la suivante… Cette phrase fétiche sera-t-elle dans le dernier épisode de la saga? Et si c’est le cas, comment sera-t-elle traduite des deux côtés de l’océan? Cinéphiles, à vos écrans…

Caroline A. Morrissette, présidente et traductrice agréée


[i] https://scifi.stackexchange.com/questions/66569/is-ive-got-a-bad-feeling-about-this-a-reference-to-something-else

[ii] https://www.youtube.com/watch?v=FP6ZBqPlEzs

[iii] http://starwars.wikia.com/wiki/I_have_a_bad_feeling_about_this

[iv] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=255

[v] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=76

[vi] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=519.

[vii] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4315

[viii] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4824

[ix] https://www.youtube.com/watch?v=6QcUFosUcIk, 0:53.

[x] https://www.youtube.com/watch?v=6QcUFosUcIk, 0:56.

[xi] https://www.youtube.com/watch?v=FP6ZBqPlEzs (version jouée).

Laissez un commentaire