Maîtres traducteurs - Master Translators
819-569-5945 / 1-877-569-5945 lun.-ven. 8 h 30 à 16 h 30 - Mon. to Fri. 8:30 a.m. to 4:30 p.m.

Méthode

Plus qu’un énoncé, la qualité est aussi un art.

Un procédé en 3 étapes

methode-stevenson
Simon DesRoberts

Simon DesRoberts

Traducteur en chef, Contenu technique et créatif

Simon détient un baccalauréat spécialisé en didactique des langues secondes et traduction de l’Université d’Ottawa et un diplôme en génie électrique du Cégep de Sherbrooke. Son parcours universitaire et professionnel diversifié lui donne une expérience exhaustive dans différents domaines. Ses principales forces se concentrent dans les domaines techniques, tels que le génie électrique, la mécanique automobile, sans oublier le génie aérospatial, et il a beaucoup de plaisir à trouver des solutions créatives et songées pour traduire des slogans et du contenu promotionnel. Son travail chez Stevenson est une façon pour lui de tirer le meilleur de ses aptitudes analytiques et de proposer des idées créatives qui sortent vraiment des sentiers battus.

« Pas capable, c’est pas dans notre vocabulaire! »
Edna DesRoberts

La rigueur humaine surpassera toujours l’ordinateur.

Traduction par un ordinateur

  • Il ne peut pas comprendre le sens de votre message
  • Il ne décode pas les subtilités de la langue ni les touches d’humour
  • Il ne s’adapte pas à votre public cible
  • Il ne clarifie pas les notions complexes ni les expressions ambiguës
  • Il ne corrige pas les erreurs du document original

Conséquences

  • Erreurs de traduction et textes touffus
  • Perte d’intérêt de la part de vos lecteurs
  • Embarras, perte de crédibilité et atteinte à votre image
  • Perte de clients ou d’occasions d’affaires, problèmes, poursuites
  • Coûts supplémentaires pour reprendre le travail adéquatement

« Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. »

Colette

  • Les systèmes de traduction automatisés établissent des correspondances selon des règles ou des calculs statistiques
  • Le traducteur humain s’appuie sur ses facultés intellectuelles pour choisir ses mots

Exemple

Épilation au laser, épilation à la cire, électrolyse
Hair removal, hair removal, hair removal (traduction automatique)
Laser hair removal, waxing, electrolysis (traduction humaine)

L’ordinateur acquiert des données.
L’humain cumule l’expérience.

Service d'un traducteur professionnel

  • Il maîtrise parfaitement les langues, la rédaction et l’art de communiquer
  • Il s’adapte au contexte, au ton, au style et au public
  • Il choisit judicieusement chaque mot en pensant à vos objectifs
  • Il vous consulte pour tout ce qui demeure nébuleux ou équivoque
  • Il vous corrige et vous conseille sur ce qui vous sert le mieux

Avantages

  • Traduction impeccable qui transmet efficacement votre message
  • Atteinte de vos objectifs dans le respect de vos valeurs
  • Maintien ou amélioration de votre image de marque
  • Amélioration de votre efficacité et votre productivité
  • Augmentation de votre rayonnement et votre chiffre d’affaires

Nous nous occupons de vous le jour même

À propos

Exigez un résultat de traduction distinctif, où la qualité vous est concrètement démontrée. Stevenson a pour mission de créer des traductions efficaces, faciles à comprendre et justes sur le plan grammatical. Au-delà des mots, elles respectent le style, le contexte, le ton, votre culture d'entreprise ainsi que le public cible auquel s'adresse votre message.

Coordonnées

Courriel: writers@stevenson.ca

Téléphone: 819 569-5945 ou 1 877 569-5945

Télécopieur: 819 569-0083

En personne

124, rue Wellington Nord, bureau 302
Sherbrooke, QC
J1H 5X8

© 2012 – 2018 Stevenson & Writers Inc. | Réalisé par Plume au carré