Méthode

Plus qu’un énoncé, la qualité est aussi un art.

Un procédé en 3 étapes

methode-stevenson
Laurence Blais

Laurence Blais

Traductrice agréée

Au fil des ans, Laurence a ajouté plusieurs cordes à son arc en explorant divers domaines comme le marketing, l’informatique et la comptabilité. Véritable touche-à-tout, elle a été rédactrice, réviseure linguistique et conseillère aux communications. En 2015, son plan de communications s’est d’ailleurs vu décerner le 3e prix lors de la Foire canadienne des entreprises d’entraînement.

En 2016, Laurence est retournée sur les bancs d’école de son alma mater, l’Université de Sherbrooke, dans l’objectif de se consacrer à la traduction. Deux ans plus tard, elle pouvait enfin exercer ce métier qui l’interpellait depuis si longtemps et a rapidement trouvé sa place chez Stevenson, un milieu de travail humain et stimulant qui lui donne envie de se dépasser chaque jour.

« L’ouvrier qui veut bien faire son travail doit commencer par aiguiser ses instruments. » Confucius

La rigueur humaine surpassera toujours l’ordinateur.

Traduction par un ordinateur

  • Il ne peut pas comprendre le sens de votre message
  • Il ne décode pas les subtilités de la langue ni les touches d’humour
  • Il ne s’adapte pas à votre public cible
  • Il ne clarifie pas les notions complexes ni les expressions ambiguës
  • Il ne corrige pas les erreurs du document original

Conséquences

  • Erreurs de traduction et textes touffus
  • Perte d’intérêt de la part de vos lecteurs
  • Embarras, perte de crédibilité et atteinte à votre image
  • Perte de clients ou d’occasions d’affaires, problèmes, poursuites
  • Coûts supplémentaires pour reprendre le travail adéquatement

« Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. »

Colette

  • Les systèmes de traduction automatisés établissent des correspondances selon des règles ou des calculs statistiques
  • Le traducteur humain s’appuie sur ses facultés intellectuelles pour choisir ses mots

Exemple

Épilation au laser, épilation à la cire, électrolyse
Hair removal, hair removal, hair removal (traduction automatique)
Laser hair removal, waxing, electrolysis (traduction humaine)

L’ordinateur acquiert des données.
L’humain cumule l’expérience.

Service d'un traducteur professionnel

  • Il maîtrise parfaitement les langues, la rédaction et l’art de communiquer
  • Il s’adapte au contexte, au ton, au style et au public
  • Il choisit judicieusement chaque mot en pensant à vos objectifs
  • Il vous consulte pour tout ce qui demeure nébuleux ou équivoque
  • Il vous corrige et vous conseille sur ce qui vous sert le mieux

Avantages

  • Traduction impeccable qui transmet efficacement votre message
  • Atteinte de vos objectifs dans le respect de vos valeurs
  • Maintien ou amélioration de votre image de marque
  • Amélioration de votre efficacité et votre productivité
  • Augmentation de votre rayonnement et votre chiffre d’affaires

Nous nous occupons de vous le jour même

À propos

Exigez un résultat de traduction distinctif, où la qualité vous est concrètement démontrée. Stevenson a pour mission de créer des traductions efficaces, faciles à comprendre et justes sur le plan grammatical. Au-delà des mots, elles respectent le style, le contexte, le ton, votre culture d'entreprise ainsi que le public cible auquel s'adresse votre message.

Coordonnées

Courriel: writers@stevenson.ca

Téléphone: 819 569-5945 ou 1 877 569-5945

Télécopieur: 819 569-0083

En personne

124, rue Wellington Nord, bureau 302
Sherbrooke, QC
J1H 5X8

© 2012 – 2020 Stevenson & Writers Inc. | Réalisé par Plume au carré