Maîtres traducteurs - Master Translators
819-569-5945 / 1-877-569-5945 lun.-ven. 8 h 30 à 16 h 30 - Mon. to Fri. 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Stevenson-ordinateur-remplace-humain-traduction

Pourquoi l’ordinateur n’a-t-il pas remplacé l’humain en traduction?

On peut facilement penser que la traduction automatique d’un ordinateur est simple, rapide et efficace, même plus qu’un humain, mais elle est encore loin de pouvoir remplacer le travail méticuleux des traducteurs. Ce qui lui manque? Des qualités humaines, justement!

La traduction fait partie des arts de la communication. Et qui dit communications entre les humains dit aussi échanges parfois délicats et subtils, essentiels à la compréhension mutuelle, mais sujets aux interprétations propres à chacun. Voilà déjà l’ordinateur qui surchauffe…

Quand l’ordinateur devient votre pire ennemi

On peut rigoler en lisant « Morsures de bœuf au foie » sur un sac de nourriture pour chien contenant des « Beef liver bites », parce que c’est sans grande conséquence. Cependant, on ne rit plus quand il s’agit de faire passer une information essentielle et que la traduction ne peut laisser aucune place aux approximations.

En effet, lorsque le plus important est la transmission du message, on ne souhaite pas que des erreurs volent la vedette. La traduction automatique par ordinateur ne saisit pas les subtilités de la langue ni le sens profond de votre message. Elle ne tient pas compte de votre public cible ni des erreurs qui peuvent s’être glissées dans le document original. Elle ne peut pas non plus vous poser une question sur une expression ambiguë ou une notion complexe. Les logiciels de traduction automatique basée sur des règles (Reverso, Babelfish) ou statistique (Google Traduction) atteignent donc rapidement leur limite selon la clarté et la qualité du texte à traduire.

La traduction automatique est alléchante par son instantanéité, mais repoussante par son manque de qualité et l’embarras dans lequel elle peut vous plonger en insérant des erreurs d’interprétation ou de contexte. Ce genre de situation peut vous faire perdre des clients ou des occasions, vous causer des problèmes ou même entraîner des poursuites. Et que dire des coûts que vous devez défrayer pour reprendre une traduction ratée!

Quand le traducteur devient votre meilleur allié

Oui, il faut le payer, et oui, il prend du temps pour faire son travail à la perfection. Le traducteur professionnel est un humain comme vous, mais qui connaît tout de la langue et ses règles. En plus, il a un coeur qu’il n’hésite pas à interpeler pour comprendre le sens profond de votre message et satisfaire vos objectifs de traduction. Vous souhaitez offrir à vos destinataires des informations utiles et compréhensibles, ce que le traducteur s’assure de réussir en tenant compte du contexte, de votre public cible, du ton et du style adoptés, de vos préférences. Il prend le temps de vous questionner au besoin pour clarifier un passage ou de vous aviser d’une erreur dans le document original.

Le rayonnement de vos contenus contribue à votre crédibilité et votre réussite. En s’appuyant sur sa grande culture générale, ses capacités de recherche, ses compétences rédactionnelles et son souci du détail, le rédacteur s’assure de leur accorder toute l’importance qu’il se doit.

Quand l’ordinateur devient l’ami du traducteur

Il existe également des logiciels de traduction assistée par ordinateur. Ceux-ci ont été conçus pour faciliter et améliorer la traduction, lorsqu’ils sont utilisés par un traducteur qui s’y connaît, bien sûr. On parle ici de banques terminologiques, d’indexation de documents ou de mémoires de traduction. Ces outils, construits à partir de traductions de qualité seulement, permettent au traducteur de retrouver des mots ou notions qu’il a déjà traduits pour vous dans de précédents documents. Chaque fois que vous faites affaire avec lui, il enrichit votre base de données. Cela lui permet de travailler plus rapidement sur vos textes et de maintenir une uniformité pour tous vos contenus.

Chez Stevenson & Writers, nous avons fait le choix d’offrir un service de traduction humain et chaleureux. Nous privilégions la réflexion, la recherche approfondie et adaptée à chaque contenu ainsi que l’attention portée aux détails. Faites confiance à notre matière grise!